Hallo ihr Lieben,
heute möchte ich mal nicht über Kekse und backen schreiben. Heute fülle ich mal die Rubrik „Rund ums Baby“. Es geht um die völlig sinnfreien Übersetzungen von Kinderliedern. Im Speziellen um ein besonderes Kinderlied.
Schon bevor ich schwanger war, wusste ich: sollte ich mal ein Kind haben, bekommt es eine Spieluhr mit einer ganz bestimmten Melodie: Hush little Baby.
Als ich dann schwanger war, machte ich mich auf die Suche nach einer entsprechenden Spieluhr. Zwar habe ich im Internet ganze zwei (!) Stück gefunden, aber beide super hässlich! Also, was machen?
Ich habe mir übers Internet ein extra Spielwerk mit der passenden Melodie gekauft und wollte dieses einfach bei einer anderen Spieluhr austauschen. Immerhin gibt es auf dem Markt genug Spieluhren, die ein herausnehmbares Spielwerk haben. Leider aber auch keine dabei, die mir gefallen hätte.
Und nun? Eine Spieluhr nach meinem Geschmack kaufen, eine Naht auftrennen und das Spielwerk austauschen? Bei meinen Fähigkeiten mit Nadel und Faden? Denn so eine Spieluhr passt leider nicht unter eine Nähmaschine. Und bei einem Gegenstand, der in Babyhände gerät, ist man doch doppelt und dreifach vorsichtig und sorgfältig. Letztendlich habe ich mich dann doch getraut und Bastians Bärchen-Spieluhr „operiert“. Durch das nette Jäckchen kann man auch die naht schön vertuschen.
Dann aber ereilte mich das nächste Problem: Gerne wollte ich meinem Kleinen zu der Melodie auch den passenden Text vorsingen. Aber, was ist bein Hush little Baby der „passende“ Text? Die Internetrecherche ergab dann einige unterschiedliche Versionen.
Die üblichste Version ist diese hier:
Hush little Baby, don’t say a word
Mama’s gonna buy you a mockingbird.
And if that mockingbird won’t sing,
Mama’s gonna buy you a diamond ring.And if that diamond ring turns brass,
Mama’s gonna buy you a looking glass.And if that looking glass gets broke,
Mama’s gonna buy you a billy goat,And if that billy goat don’t pull,
Mama’s gonna buy you a cart and bull.And if that cart and bull turn over,
Mama’s gonna buy you a dog named Rover.And if that dog named Rover won’t bark,
Mama’s gonna buy you a horse and cart.And if that horse and cart fall down,
You’ll still be the sweetest little baby in town.
Dann kam die Überlegung: Gibt es den Text auch auf deutsch? Ja, gibt es. Und zwar so:
Schlaf mein Kind, es wird Nacht überall
Mama kauft dir eine Nachtigall.
Wenn die Nachtigall nicht singt
Kauft Mama dir einen goldnen RingWird das Gold zu Eisen dann
Kauft Mama dir einen HampelmannWenn der Hampelmann zerbricht
Kauft Mama ein Lämmchen für dichWenn das Lämmchen nicht zu dir hält
Kauft Mama einen Hund, der belltBellt der Hund nicht nach drei Tagen
Kauft Mama dir Pferd und WagenWenn dann der Wagen keine Räder mehr hat
Bleibst du doch das liebste Kind in der Stadt.
Bitte was ? Bitte nein! DAS singe ich meinem Kind so nicht vor! Andere Version bitte!
Sch, kleines Baby, wein‘ nicht mehr
die Mami kauft dir einen Teddybär.Und will der Teddy nicht mehr springen,
wird Mami dir einen Schmetterling bringen.Und fliegt der Schmetterling ganz weit,
kauft dir die Mami ein rotes Kleid.Und wenn das rote Kleid zu rot ,
kauft dir die Mami ein Segelboot.Und wenn das Segelboot zu nass ,
kauft dir die Mami den größten Spaß.Und ist der größte Spaß zu klein,
kauft dir die Mami den Sonnenschein.Und wenn die Sonne wird dunkel sein,
kauft dir die Mami ein Vögelein.Und will das Vöglein nicht mehr singen,
wird Mami dir ein Ringlein bringen.Wenn dir das Ringlein nicht gefällt,
kauft dir die Mami die ganze Welt.Wenn dir die ganze Welt zu groß ,
kauft dir die Mami das große Los.Wenn sich das große Los nicht lohnt,
kauft dir die Mami den Silbermond.Und wenn der Mond verweht im Wind,
bist du noch immer das schönste Kind.
Ach du grüne Neune! Ist vielleicht vom Sinn her schon besser, aber ganz überzeugend ist das auch wieder nicht. Möchte ich meinem Sohn ein rotes Kleid kaufen? Oder den Silbermond? Die ganze Welt?
Letztendlich bin ich bei einer englischen Version geblieben. Ich habe mir aber aus mehreren Versionen die für mich am schönsten klingende zusammengebastelt. Und ich muss sagen, bereits im Mutterleib hat Bastian das Lied gerne gehört (zumindest wurde er dabei immer ruhiger) und auch heute mit fast 7 Monaten hört es immer noch gerne zum Beruhigen oder Einschlafen.
Und das ist sie – meine Version:
Hush little Baby, don’t say a word
Mama’s gonna buy you a mockingbird.And if that mockingbird won’t sing,
Mama’s gonna buy you a diamond ring.And if that diamond ring turns brass,
Mama’s gonna buy you a looking glass.And if that looking glass gets cracked
Mama’s gonna buy you a Jumpin‘ Jack.And if that Jumpin‘ Jack won’t hop,
Mama’s gonna buy you a lollipop.And if that lollipop is done,
Mama’s gonna buy you another one.And if that lollipop is all eaten up,
Mama’s gonna buy you a real live pup.And if that real live pup won’t bark,
Mama’s gonna buy you a horse and cartAnd if that horse and cart fall down
You’d still be the prettiest baby in town.So hush little Baby don’t you cry,
Daddy loves you and so do I.
(In dem Lied kann man das „Mama“ auch gegen „Daddy“ austauschen, so dass auch Papis dieses Lied ihren Sprößlingen vorsingen können.)
Achso, was ich zu Beginn vergessen habe zu erwähnen:
ACHTUNG, OHRWURMGEFAHR! 😉