Mittwoch, 27. November 2013

Hallo ihr Lieben,

heute möchte ich mal nicht über Kekse und backen schreiben. Heute fülle ich mal die Rubrik „Rund ums Baby“. Es geht um die völlig sinnfreien Übersetzungen von Kinderliedern. Im Speziellen um ein besonderes Kinderlied.

Schon bevor ich schwanger war, wusste ich: sollte ich mal ein Kind haben, bekommt es eine Spieluhr mit einer ganz bestimmten Melodie: Hush little Baby.

Als ich dann schwanger war, machte ich mich auf die Suche nach einer entsprechenden Spieluhr. Zwar habe ich im Internet ganze zwei (!) Stück gefunden, aber beide super hässlich! Also, was machen?

Ich habe mir übers Internet ein extra Spielwerk mit der passenden Melodie gekauft und wollte dieses einfach bei einer anderen Spieluhr austauschen. Immerhin gibt es auf dem Markt genug Spieluhren, die ein herausnehmbares Spielwerk haben. Leider aber auch keine dabei, die mir gefallen hätte.

Und nun? Eine Spieluhr nach meinem Geschmack kaufen, eine Naht auftrennen und das Spielwerk austauschen? Bei meinen Fähigkeiten mit Nadel und Faden? Denn so eine Spieluhr passt leider nicht unter eine Nähmaschine. Und bei einem Gegenstand, der in Babyhände gerät, ist man doch doppelt und dreifach vorsichtig und sorgfältig. Letztendlich habe ich mich dann doch getraut und Bastians Bärchen-Spieluhr „operiert“. Durch das nette Jäckchen kann man auch die naht schön vertuschen.

IMG_3488 IMG_3486 IMG_3487

 Dann aber ereilte mich das nächste Problem: Gerne wollte ich meinem Kleinen zu der Melodie auch den passenden Text vorsingen. Aber, was ist bein Hush little Baby der „passende“ Text? Die Internetrecherche ergab dann einige unterschiedliche Versionen.

Die üblichste Version ist diese hier:

Hush little Baby, don’t say a word
Mama’s gonna buy you a mockingbird.

And if that mockingbird won’t sing,
Mama’s gonna buy you a diamond ring.

And if that diamond ring turns brass,
Mama’s gonna buy you a looking glass.

And if that looking glass gets broke,
Mama’s gonna buy you a billy goat,

And if that billy goat don’t pull,
Mama’s gonna buy you a cart and bull.

And if that cart and bull turn over,
Mama’s gonna buy you a dog named Rover.

And if that dog named Rover won’t bark,
Mama’s gonna buy you a horse and cart.

And if that horse and cart fall down,
You’ll still be the sweetest little baby in town.

Dann kam die Überlegung: Gibt es den Text auch auf deutsch? Ja, gibt es. Und zwar so:

Schlaf mein Kind, es wird Nacht überall
Mama kauft dir eine Nachtigall.

Wenn die Nachtigall nicht singt
Kauft Mama dir einen goldnen Ring

Wird das Gold zu Eisen dann
Kauft Mama dir einen Hampelmann

Wenn der Hampelmann zerbricht
Kauft Mama ein Lämmchen für dich

Wenn das Lämmchen nicht zu dir hält
Kauft Mama einen Hund, der bellt

Bellt der Hund nicht nach drei Tagen
Kauft Mama dir Pferd und Wagen

Wenn dann der Wagen keine Räder mehr hat
Bleibst du doch das liebste Kind in der Stadt.

Bitte was ? Bitte nein! DAS singe ich meinem Kind so nicht vor! Andere Version bitte!

Sch, kleines Baby, wein‘ nicht mehr
die Mami kauft dir einen Teddybär.

Und will der Teddy nicht mehr springen,
wird Mami dir einen Schmetterling bringen.

Und fliegt der Schmetterling ganz weit,
kauft dir die Mami ein rotes Kleid.

Und wenn das rote Kleid zu rot ,
kauft dir die Mami ein Segelboot.

Und wenn das Segelboot zu nass ,
kauft dir die Mami den größten Spaß.

Und ist der größte Spaß zu klein,
kauft dir die Mami den Sonnenschein.

Und wenn die Sonne wird dunkel sein,
kauft dir die Mami ein Vögelein.

Und will das Vöglein nicht mehr singen,
wird Mami dir ein Ringlein bringen.

Wenn dir das Ringlein nicht gefällt,
kauft dir die Mami die ganze Welt.

Wenn dir die ganze Welt zu groß ,
kauft dir die Mami das große Los.

Wenn sich das große Los nicht lohnt,
kauft dir die Mami den Silbermond.

Und wenn der Mond verweht im Wind,
bist du noch immer das schönste Kind.

Ach du grüne Neune! Ist vielleicht vom Sinn her schon besser, aber ganz überzeugend ist das auch wieder nicht. Möchte ich meinem Sohn ein rotes Kleid kaufen? Oder den Silbermond? Die ganze Welt?

Letztendlich bin ich bei einer englischen Version geblieben. Ich habe mir aber aus mehreren Versionen die für mich am schönsten klingende zusammengebastelt. Und ich muss sagen, bereits im Mutterleib hat Bastian das Lied gerne gehört (zumindest wurde er dabei immer ruhiger) und auch heute mit fast 7 Monaten hört es immer noch gerne zum Beruhigen oder Einschlafen.

Und das ist sie – meine Version:

Hush little Baby, don’t say a word
Mama’s gonna buy you a mockingbird.

And if that mockingbird won’t sing,
Mama’s gonna buy you a diamond ring.

And if that diamond ring turns brass,
Mama’s gonna buy you a looking glass.

And if that looking glass gets cracked
Mama’s gonna buy you a Jumpin‘ Jack.

And if that Jumpin‘ Jack won’t hop,
Mama’s gonna buy you a lollipop.

And if that lollipop is done,
Mama’s gonna buy you another one.

And if that lollipop is all eaten up,
Mama’s gonna buy you a real live pup.

And if that real live pup won’t bark,
Mama’s gonna buy you a horse and cart

And if that horse and cart fall down
You’d still be the prettiest baby in town.

So hush little Baby don’t you cry,
Daddy loves you and so do I.

(In dem Lied kann man das „Mama“ auch gegen „Daddy“ austauschen, so dass auch Papis dieses Lied ihren Sprößlingen vorsingen können.)

Achso, was ich zu Beginn vergessen habe zu erwähnen:

ACHTUNG, OHRWURMGEFAHR! 😉

 

 

 

4 Antworten zu “Englische/Amerikanische Kinderlieder und ihre sinnfreien Übersetzungen”

Jasmina sagt:

Respekt was du dir wieder für Gedanken gemacht hast!

Sophie sagt:

Ein Mal durchgelesen und ZACK….schon war er da, der Ohrwurm 🙁
Ich wusste gar nichts von deinen Textsorgen. Aber ist wirklich schön geworden! Was hat er doch für ein Glück mit seiner Mama, unser kleiner Schillerboy :-*

Alexandra Nerz sagt:

Naja, Textsorgen ist übertrieben. Aber man macht sich halt über vieles so seine Gedanken, was den Knirps angeht.

Katrin sagt:

Hallo Alex,
ich suche schon seit einer Weile nach einer deutschen Version des Liedes.
Deine Idee einer eigenen Version find ich super und da ich 2 Jungs habe, habe ich mich auch einmal probiert. Deinen Anfang fand ich schon super und hab ihn übernommen.

Vielleicht magst du es ja:

Schlaf kleines Baby, wein‘ nicht mehr
Mama kauft dir einen Teddybär
Und macht der Teddy dich nicht froh
Fährt Mama mit dir in den Zoo

Und scheint im Zoo die Sonne zu heiß
Kauft Mama dir ein Erdbeereis
Und fällt das Eis dir in den Dreck
Schaufelt Mama es mit deinem neuen Bagger weg

Und wenn der Bagger nicht buddeln mag
Kauft Mama dir einen mit Schaufelrad
Und geht das Schaufelrad kaputt
Kauft Mama dir einen kleinen Hund

Und wenn der Hund nicht toben mag
Geh zu Papa, der spielt mit dir den ganzen Tag
Also schlaf kleines Baby, träume fein
Und denk daran du bist nie allein

Denn Papa und Mama lieben dich sehr
Und mit jedem Tag noch ein bisschen mehr

Hinterlasse ein Kommentar